Articles

Ministry of Business Innovation and Employment

I had the pleasure of working with Karl Wilson for three days in late February when he acted as an interpreter for a delegation of New Caledonian social housing operators. Karl’s tasks during these three days involved translating during a welcoming ceremony, through various presentations and meetings with government officials, and during site visits to housing developments in Wellington and Auckland. In what would have been an exhausting task for any ordinary person, for three full days Karl provided a thoroughly professional service. Karl’s remarkable ability to translate between English and French enabled clear communication between the delegation and government representatives that bridged the language divide. I was immensely satisfied with Karl’s service and would whole-heartedly recommend him to others.

Ministry of Business Innovation and Employment

I had the pleasure of working with Karl Wilson for three days in late February when he acted as an interpreter for a delegation of New Caledonian social housing operators. Karl’s tasks during these three days involved translating during a welcoming ceremony, through various presentations and meetings with government officials, and during site visits to housing developments in Wellington and Auckland. In what would have been an exhausting task for any ordinary person, for three full days Karl provided a thoroughly professional service. Karl’s remarkable ability to translate between English and French enabled clear communication between the delegation and government representatives that bridged the language divide. I was immensely satisfied with Karl’s service and would whole-heartedly recommend him to others.

Régis Vouaux-Massel

M. Karl WILSON et son collègue de la société Tranzearly ont assuré avec beaucoup d’aisance l’interprétariat en langue française d’une conférence judiciaire internationale qui s’est déroulée à Auckland au mois de mars 2014 en langue anglaise, permettant aux deux seuls locuteurs francophones que nous étions, de suivre les débats dans les meilleures conditions possibles et d’intervenir nous-même, et ce, en dépit de la technicité des thèmes abordés et des difficultés liées à l’absence d’équivalence de bon nombre de concepts juridiques entre le droit français et les droits anglo-saxons.

Régis Vouaux-Massel

M. Karl WILSON et son collègue de la société Tranzearly ont assuré avec beaucoup d’aisance l’interprétariat en langue française d’une conférence judiciaire internationale qui s’est déroulée à Auckland au mois de mars 2014 en langue anglaise, permettant aux deux seuls locuteurs francophones que nous étions, de suivre les débats dans les meilleures conditions possibles et d’intervenir nous-même, et ce, en dépit de la technicité des thèmes abordés et des difficultés liées à l’absence d’équivalence de bon nombre de concepts juridiques entre le droit français et les droits anglo-saxons.

Régis Vouaux-Massel

M. Karl WILSON et son collègue de la société Tranzearly ont assuré avec beaucoup d’aisance l’interprétariat en langue française d’une conférence judiciaire internationale qui s’est déroulée à Auckland au mois de mars 2014 en langue anglaise, permettant aux deux seuls locuteurs francophones que nous étions, de suivre les débats dans les meilleures conditions possibles et d’intervenir nous-même, et ce, en dépit de la technicité des thèmes abordés et des difficultés liées à l’absence d’équivalence de bon nombre de concepts juridiques entre le droit français et les droits anglo-saxons.

Adam Hall GmbH

Wir haben Karl als Übersetzer getestet, als wir einen Engpass mit unserem Stamm-Übersetzer hatten. Wir waren begeistert und haben uns deshalb entschlossen ihn öfter zu beschäftigen. Mittlerweile übersetzt Karl jede Woche mehrere Texte für uns und unterstützt uns auch mit proofreads. Wir schätzen an ihm besonders seine Vielfältigkeit: er übersetzt für uns von Deutsch/Französisch/Englisch in Französisch und Englisch (UK). Am besten gefällt uns an Karl, dass er immer die Termine einhält, bzw. meist sogar vor der gesetzten Deadline fertig ist (keine Selbstverständlichkeit!).

Adam Hall GmbH

Wir haben Karl als Übersetzer getestet, als wir einen Engpass mit unserem Stamm-Übersetzer hatten. Wir waren begeistert und haben uns deshalb entschlossen ihn öfter zu beschäftigen. Mittlerweile übersetzt Karl jede Woche mehrere Texte für uns und unterstützt uns auch mit proofreads. Wir schätzen an ihm besonders seine Vielfältigkeit: er übersetzt für uns von Deutsch/Französisch/Englisch in Französisch und Englisch (UK). Am besten gefällt uns an Karl, dass er immer die Termine einhält, bzw. meist sogar vor der gesetzten Deadline fertig ist (keine Selbstverständlichkeit!).

Adam Hall GmbH

Wir haben Karl als Übersetzer getestet, als wir einen Engpass mit unserem Stamm-Übersetzer hatten. Wir waren begeistert und haben uns deshalb entschlossen ihn öfter zu beschäftigen. Mittlerweile übersetzt Karl jede Woche mehrere Texte für uns und unterstützt uns auch mit proofreads. Wir schätzen an ihm besonders seine Vielfältigkeit: er übersetzt für uns von Deutsch/Französisch/Englisch in Französisch und Englisch (UK). Am besten gefällt uns an Karl, dass er immer die Termine einhält, bzw. meist sogar vor der gesetzten Deadline fertig ist (keine Selbstverständlichkeit!).